はじめに
アークナイツは危機契約のシーズンごと専用の曲をゲーム内のロビーで流している.
そのどれもがクールで,危機契約の楽しみの一つになっているドクターも少なくないだろう.
一方で,全て英語なので雰囲気だけを楽しんでいる状態の方もいるだろう.私も含め,そんな人たち向けに和訳と意味の考察をまとめている.
今回は『OPERATION CINDER』の和訳を行っていく.以下のサイトは公式が出している楽曲がフルで聴けるサイトである.
※本和訳記事は,公式が発表しているガイドラインに基づき作成しております.不備等がございましたらお手数ですがお問合せページからご連絡をお願いいたします.
楽曲情報
作曲:Matthew Carl Earl
歌:Úyanga Bold
リリース:2020/3/26
※Operation Cinder | Arknights Wiki | Fandom から引用
登場作品:アークナイツ(Hypergryph · Yostar スマートフォン向けゲーム)
歌のÚyanga Boldさんは、その多彩で優れた歌声で,多くの映画やゲームなどにその歌声を残している.
最近のものでは映画『ムーラン』(2020)や,ゲーム『Ghost of Tsushima – Legends』にも楽曲を提供している.
アークナイツにおいても『Rekindle』で印象がガラリと変わった力強い歌声を披露している.『Rekindle』については和訳記事もあるので,気になる方はぜひ.
歌詞(和訳)
以下の和訳はサイト筆者が書いたものであり,公式からの情報ではないことにご注意ください.
Glory
Is calling your name Victory’s
For the brave,
Resilient souls who persist!
栄光が貴方の名を呼ぶ
勝利は 勇敢さと
揺るぎなき魂を持つ者のために
Persist! [x4]
揺らぐことなかれ
Towards your goal
Walk the edge
Rewards await at the end
Glory for those who persist
目指すべき場所へ向かい
限界に挑もうとも
報いが最後には待っている
努力を惜しまぬ者に栄光を
Go the distance
For the mission
Eyes on the horizon
Horizon
彼方を踏破せよ
使命のために
双眸には水平線が映る
Keep it up [x2]
Don’t give up [x2]
[x2]
Keep it up
Never give up
このまま
諦めることなく
このまま
決して止まることなく
(Persist) Glory
(Persist) Is calling your name! Victory’s
(Persist) For the brave,
(Persist) Resilient souls who persist!
栄光が貴方の名を呼ぶ
勝利は 勇敢さと
揺るぎなき魂を持つ者のために
(揺らぐことなかれ)
曲を通じて
全体的にまとめると
今までの「黄鉄」「利刃」の曲は戦いの当事者を表しているかのような曲だった.
一方で今回の「灰燼」の歌詞は導く人を表しているかのようだ.私の中ではパラス司祭がイメージには近い.和訳に際してもそのイメージを元に行っている.
和訳について
今回は以下の2点がポイントである.
Walk the edge
日本語にも「~の刃を渡る」という言葉を,危ない橋を渡る場面などで比喩表現として用いられている.英語においても”walk on the edge”でそのようなぎりぎりの状況にいることを表しているようだ.
今回の歌詞の場合,”on”が抜けている.
“on”には継続の意味もあり,今回の歌詞ではあくまでワンシーンを表したいため”on”は抜いたものと思われる.
Go the distance
ここがちょっと迷った部分だ.意味として2通り考えられる.
- 「遠くへ行く」
- 「やり遂げる」
一般的には後者の意味で使われることが多い.一方で意味的にどっちでも行けそうだなと思った.
今回はあえて前者としての意味を強めてより努力している感じが出るようにしている.
編集後記的なもの
今回は危機契約#3『灰燼(OPERATION CINDER)』の曲を和訳して色々考えてみた.
危機契約にしては珍しい,落ち着いた雰囲気の曲調が印象に残る.
その他 危機契約のまとめはこちら.
このサイトの和訳記事では,「和訳の正確さ」と「読者の考える余地」に重きを置いています.
読者が正確に楽曲を捉え,理解を深めてもらえるよう,和訳にミスがあればぜひご連絡いただければ幸いです.
お読みいただきありがとうございました!
コメント