はじめに
アークナイツは危機契約のシーズンごと専用の曲をゲーム内のロビーで流している。
そのどれもがクールで、危機契約の楽しみの一つになっているドクターも少なくないだろう。
一方で、全て英語なので雰囲気だけを楽しんでいる状態の方もいるだろう。
私も含めそんな人たち向けに和訳と意味の考察をまとめている。
今回は『Operation Basepoint』の和訳を行っていく。
以下のサイトは公式が出している楽曲がフルで聴けるサイトである。
赝光默昼,
铅铁荒蛮。
烟尘燃刃,
再赴起源。
https://monster-siren.hypergryph.com/music#album 紹介分より
烟尘燃刃,
偽りの光、沈黙の日
鉛と鉄の蛮行。
煤が刃を焼く。
再び原点へ。
煤が刃を焼く。
※本和訳記事は、公式が発表しているガイドラインに基づき作成しております。不備等がございましたらお手数ですがお問合せページからご連絡をお願いいたします。
楽曲情報
歌:Life Awaits
リリース(日本での公開):2023年10月01日
登場作品:アークナイツ(Hypergryph · Yostar スマートフォン向けゲーム)
歌詞(和訳)
以下の和訳はサイト筆者が書いたものであり、公式からの情報ではないことにご注意ください。
Can you hear the sound in this silence?
Relentlessly striking through the walls
What’s it gonna take to erase my sins?
When I’ve done nothing wrong
I’ve done nothing wrong at all
この静寂の中で聞こえるか?
何度も壁を叩くこの音が
俺の罪は洗い流すには何が必要なんだ?
悪いことなんてしていない
何も間違っていないのに
I’ve said it all before
So don’t be surprised
When you see me come alive
When there’s nothing in between us
I want a tooth for a tooth
I want an eye for an eye
前にも言っただろ
だから驚くなよ
俺が戻ってきたって
邪魔する奴が何もなくたって
歯には歯を
目には目を
The sky will burn so bright
For only you and I
I’ve become your shadow, your misery was mine
Tell me what it’s like
To be on other side
I’ve become shapeless, now taste your own divine
空が燃え盛る
お前と俺のためだけに
俺はお前の影、お前の不幸は俺のものだ
どんな感じか教えてくれよ
そっち側っていうのは
俺は生まれ変わった、さぁ自分の限界に挑め
The sweet revenge, it takes me higher
Subconsciously, I’m ready to fall.
When there’s nothing in between us
I want a tooth for a tooth
I want an eye for an eye
甘美な復讐が、俺をさらなる高みへ導いてくれる
意識せずとも、落ちる準備はできている
2人との間には何もなくなったとき
俺は望む 歯には歯を
目には目を
The sky will burn so bright
For only you and I
I’ve become your shadow, your misery was mine
Tell me what it’s like
To be on other side
I’ve become shapeless, now taste your own divine
空が燃え盛る
お前と俺のためだけに
俺はお前の影、お前の不幸は俺のものだ
どんな感じか教えてくれよ
そっち側っていうのは
俺は生まれ変わった、さぁ自分の限界に挑め
I’m taking back what’s mine
An eye for an eye
俺は取り戻す
目には目を
A tooth for a tooth
An eye for an eye
Nothing remains
Nothing rewinds
[x2]
歯には歯を
目には目を
何も残りやしない
何も戻りやしない
A tooth for a tooth
An eye for an eye
Nothing remains
Nothing rewinds
歯には歯を
目には目を
何も残りやしない
何も戻りやしない
The sky will burn so bright
For only you and I
I’ve become your shadow, your misery was mine
Tell me what it’s like
To be on other side
I’ve become shapeless, now taste your own divine
空が燃え盛る
お前と俺のためだけに
俺はお前の影、お前の不幸は俺のものだ
どんな感じか教えてくれよ
そっち側っていうのは
俺は生まれ変わった、さぁ自分の限界に挑め
全体を通じて
曲の意味
お分かりのとおり、危機契約βの恒常ステージにおいて、ボス的な役割で登場したヴェンデッタのリベンジを描いている。
Youはほぼ間違いなくドクターのことだろう。
今までの危機契約の和訳では登場人物が不明瞭なことが多かった(本サイトではストーリーには関係ない、描かれてこなかったキャラとしている)が、今回は明らかに関係が分かる。
あくまでも、βにおいてドクターたちがヴェンデッタを破っているという内容の歌詞になっている。
テキストについて
冒頭で紹介しているMONSTER SIRENはご存じの方も多いだろう。
ここではアークナイツに関わる楽曲がフルで聴けるのだが、危機契約のOSTにはそれぞれテキストが添えられている。
赝光默昼,
铅铁荒蛮。
烟尘燃刃,
再赴起源。
https://monster-siren.hypergryph.com/music#album 紹介分より
烟尘燃刃,
↑はMONSTERSIRENの危機契約#12のアルバムに添えらえたテキストであり、一見すると普通の文に見える。
だが実は、過去の危機契約の作戦名(中国語)が入れられている。
- 危機契約#0 「荒廃」:荒芜
- 危機契約#1 「黄鉄」:黄铁
- 危機契約#2 「利刃」:利刃
- 危機契約#3 「灰燼」:燃灰
- 危機契約#4 「鉛封」:铅封
- 危機契約#5 「分光」:光谱
- 危機契約#6 「蛮鱗」:蛮鳞
- 危機契約#7 「松煙」:松烟
- 危機契約#8 「探暁」:寻昼
- 危機契約#9 「淵黙」:渊默
- 危機契約#10「塵環」:尘环
- 危機契約#11「贋波」:赝波
- 危機契約#12「起源」:起源
赤字の部分がテキストに使われている単語である。
このサイトのこのテキストを読まないと気付くことのできない、粋な演出である(訳:エモい)。
和訳について
今回は以下の4点がポイントである.
イディオム表現という点では難しい部分が無かったため、なぜこのような訳になったかを解説している。
Relentlessly striking through the walls
直訳だと「執拗に壁を叩く」みたいなものになる。今回の和訳でもほぼそのままだが、実際の意味としては来ていることを示すノックみたいなことだろう。
ヴェンデッタが自分が戻ってきたことを示すため、ドンドンと壁を叩きその存在を知らしめようとしていることを表現しているのだろう。
When there’s nothing in between us
こちらも直訳のとおり、「間には何もない時」という意味にしている。この表現は結構いろいろな捉え方ができる。
2人の間には何もやましいことがない時、恋愛的な関係ではない時などを示すことがある。
一方で、今回の訳のように「邪魔するものは何もない(くらいに離れたくない関係)」ということを示す時もある。
Tell me what it’s like
To be on other side
今回の和訳の推しポイントです。
この”other side”は何を意味するのかについて、もちろんロドスとそうではない側という意味がまずは考えられる。
しかし、私としてはプレイヤー自身に呼びかけているようにも感じられた。
ヴェンデッタにとっては、何度もリトライができる不条理な敵だ。そんな、ある意味絶対に勝てない相手に挑発的な姿勢で来る自信の表れのように感じられた。
now taste your own divine
難しいのは”divine”だ。直訳だと「神性」を意味する言葉なのだが、そのまま訳すと「さぁ自身の神性を味わえ」みたいになり意味が分からない。
恐らくこれは自分自身を試してみろと言う意味だと思われる。”divine”は上記のように神性を意味しており、それを味わうということは自分自身の内なる力を知ろという意味にも捉えることができる。
また、日本語でもすごいことを「ヤバい!神!」みたいに言うように、この言葉もそのように使えなくもないようだ。
これらを合わせて、今回の和訳では「自身の限界」という非凡な、すごいことを味わう=挑戦するという意味で捉えた。
編集後記的なもの
今回は危機契約#12『起源(OPERATION BASEPOINT)』の曲を和訳して色々考えてみた.
元々アークナイツの和訳をしたい!となったのが危機契約のおかげでもあったので、それが終わってしまうのは少し寂しい。
私自身はちょうど危機契約βが始まった頃くらいに、ようやく慣れてきたかなといった感じだった。
そしてヴェンデッタに完膚なきまでにやられたので、ある意味私にとってはヴェンデッタへの復讐の歌でもあったと思う(そういうドクターも少なくないのでは!?)。
その他 危機契約のまとめはこちら.
このサイトの和訳記事では,「和訳の正確さ」と「読者の考える余地」に重きを置いています.
読者が正確に楽曲を捉え,理解を深めてもらえるよう,和訳にミスがあればぜひご連絡いただければ幸いです.
お読みいただきありがとうございました!
コメント
新しい危機契約来ますね!
最近見つけたのでまだ和訳活動やアークナイツを続けているかは分かりませんが、是非新曲の和訳も拝見したいです
コメントありがとうございます!
星の数ほどあるサイトから見つけていただきありがとうございます…!
これから再スタートしていきたいと思いますので、これからもどうぞよろしくお願いいたします。