はじめに
アークナイツはイベントごと,または主要なキャラクターに合わせてイメージソングが作られる.
どれもハイクオリティで楽曲の公開を楽しみにしているプレイヤーも少なくないだろう.
さて,今回和訳に挑戦した『Radiant』(耀光)は耀騎士ニアールをイメージした曲となっている.
イベント『ニア―ライト』のアナウンスPVにもアレンジバージョンが流れている.フレイムテイルの
ピンチに駆けつける二アールはまさに”騎士”そのもの.ぜひこちらの動画を見てみてほしい.
全速前進の準備はできている。
https://youtu.be/4RZjXPLezpo
日が昇る前に、全てに決着を。
徴候を捉え、正義を呼び起こし――
「Radiant」――光や雷の如く、影を照らしてみせよう。
動画詳細より
※本和訳記事は,公式が発表しているガイドラインに基づき作成しております.不備等がございましたらお手数ですがお問合せページからご連絡をお願いいたします.
楽曲情報
作詞:Mary Clare
作曲:Erik Castro
歌:Mary Clare
リリース(日本):2022/5/6
登場作品:アークナイツ(Hypergryph · Yostar スマートフォン向けゲーム)
歌詞(和訳)
以下の和訳はサイト筆者が書いたものであり,公式からの情報ではないことにご注意ください.
Don’t hold my hand for this part
Full speed ahead
I know you noticed right from the start
Had my head held high since it began
Cause I’ve laid it out for them
Just tell me could you get up
In the aftermath? Oh
Would you leave it all
Out on the table now?
Before the dust settles down?
Cause right before the sunrise
I can see the fear in your eyes
心配はいらない
全速前進で
あなたは最初から気付いていたんだろう
誇りは失わなかった
あの人たちに捧げるものだから
教えてくれ あなたは雪辱を果たせるのか?
全てを捧げられるか?
この局面で
決着が付く前に
日が昇る前だから
怯えているのか
Cause you thought I’d disappear for good now,
You thought you left me here for dead, dead, dead, dead
You thought that I’d be slowing down by now
But think again, think again, ah
You thought that I was gone for good now
Praying I’d turn around instead, hey, hey, hey,
You thought that I’d be slowing down by now
But think again
Full speed ahead [x4]
これで最後なのだと
私を見捨ててしまったと
私が今にも立ち止まってしまうと思っていたんだだろう
でも考え直してくれ
二度と会えないと思っていたんだだろ
戻ってきてくれと祈る必要はもうない
私が今にも立ち止まってしまうと思っていたんだだろう
でも考え直してくれ
全速前進で行くから
It’s you and me
We’re going in
We’re going head to head
I’m coming at you like a bull,
All I see is red
A fire in my righteous eyes,
You can’t hide
Cause I’m the light illuminating every shadow oh,
I’m coming for you,
I can see it that you’re running low
Cause I’ve been reading the signs
I feed the fear in your mind
あなたと私とで
真っ向勝負に身を投じよう
闘牛のように向かう
赤(標的)だけを見て
正義の目に宿る炎からは
隠れることはできない
私こそがすべての影を照らす威光だから
迎えに行こう
もう限界なのだろう
顔に出ているぞ
私が睨みを利かせている
Cause you thought I’d disappear for good now,
You thought you left me here for dead, dead, dead, dead
You thought that I’d be slowing down by now
But think again, think again, ah
You thought that I was gone for good now
Praying I’d turn around instead, hey, hey, hey,
You thought that I’d be slowing down by now
But think again
Full speed ahead [x4]
これで最後なのだと
私を見捨ててしまったと
私が今にも立ち止まってしまうと思っていたんだだろう
でも考え直してくれ
二度と会えないと思っていたんだろう
戻ってきてくれと祈る必要はもうない
私が今にも立ち止まってしまうと思っていたんだだろう
でも考え直してくれ
全速前進で行くから
So listen up,
I’ve got the holy light
At my command
And I’ve got trouble here for you
In my right hand
Cause you’ve been left now open wide
So justified
I won’t let the people down,
Gonna raise them high,
We’re getting louder everyday,
Yeah we’re amplified,
Stunning with the light
You’re gonna want to be on my side
いいか聞いてくれ
私は光の加護を手に入れた
私自身の力で
そしてあなたのため困難を乗り越えてきた
私の右手で
だってあなたって無防備すぎるもの
だから当然だ
人々を失望させたりはしない
高みへと導く
日に日に大きくなっていく
そうさ強くなっていくんだ
側にいてくれると信じている
Ah
It’s over,
Ah
Cause I’m comin,
I’m coming for you
Yeah you know it’s full speed ahead
Cause I’m comin,
I’m coming for you
Yeah you know it’s full speed ahead
あぁ
これで決着だ
あぁ
だって私が来たのだから
あなたのため
当然全速前進で
Cause you thought I’d disappear for good now,
You thought you left me here for dead, dead, dead, dead
You thought that I’d be slowing down by now
But think again, think again, ah
You thought that I was gone for good now
Praying I’d turn around instead, hey, hey, hey,
You thought that I’d be slowing down by now
But think again
Full speed ahead [x4]
これで最後なのだと
私を見捨ててしまったと
私が今にも立ち止まってしまうと思っていたんだだろう
でも考え直してくれ
二度と会えないと思っていたんだろう
戻ってきてくれと祈る必要はもうない
私が今にも立ち止まってしまうと思っていたんだだろう
でも考え直してくれ
全速前進で行くから
考察的なもの
曲の意味
最初にすみません,「ニア―ライト」未読なのです……これを機に読んでみますので……
曲の大まかな解釈はロドス(ドクター)のためにいつでも駆け付けると誓った二アールを描いており,彼女のカッコよさが良く伝わる一曲になっている.
二アールと,Youはドクターという解釈で今回は考えているが,それで大まかには問題ないと思う.
和訳について
今回,和訳はかなり難しかったなと振り返る.
なんかイディオム的にはもちろん,「そうやって詞と詞を繋げるんですね~ふ~ん」みたな部分もあって苦戦した.
Just tell me could you get up in the aftermath?
直訳:ただ教えてくれ 事後(余韻の中)でも立ち上がれるのか
“aftermath”だが,まぁ事の後という意味を持つが,場合によっては「特に悪いことの後」を指す(ex.戦争や伝染病など).
今回の訳でもただ事の後ではなく,何か悪いこと=敗北?の後に立ち上がるシーンをイメージした.私の解釈で行くなら,「諦めないで立ち上がれるか?」でも通る気はする.
Would you leave it all
Out on the table now?
Before the dust settles down?
これがちょっとテクニカルな歌詞の繋げ方をしているのかなと思った部分.
私の解釈では,この3行の歌詞は,”Would you leave it all out on the table now?”と”Would you leave it all before the dust settles down?”の2つに分かれるのかなと考えている.
そうでないと歌詞の意味的にも英語の文(歌詞なので一概に基本に当てはまるとも言えないが)的にもおかしくなる気がしたからだ.
また,”the dust settles”で「ほとぼりが冷める」とかの意味になる.今回はdownを付けたことで「終わり切った」といった感じで意味を強めているのかな.
disappear for good
「良くするために消える」と一瞬和訳しそうになるが違うのだ.”for good”でどうやら「永久に」とかの意味もあるらしい.
さらに加えると,似ている意味を持つ”forever”があるが,
for good:これで終わり 今後は永遠に
forever :これからも永遠に
といった感じで違いがある.今回の歌詞なら,「今までは一緒にいたのにもう会えなくなってしまうの?」といった感じか.
このまま二アールが帰ってこなくなってしまうかもと泣きそうなドクターの顔(?)が浮かぶ.
you left me here for dead
“leave someone for dead”で「死んだとものとして見捨てる」という意味.
この歌詞だとsomeoneの部分に”me here”と,なぜかhereが入っているのでこの訳でいいのかなーと心配になったが,”you left me here”の時点で置き去りにする的な意味は含んでいるとして今回の訳にした.
Praying I’d turn around instead
直訳:私が戻ってくるように代わりに祈る
これは意味を解釈していくことで訳した.「代わりに祈る」⇒「あなたは祈らなくていい」⇒「祈る必要はない」ちなみにさらにいえば「祈る必要はない」のだから私(二アール)は絶対に戻ってきてくれるというわけだ.好き.
head to head
これは「直接戦う」とか「真っ向勝負」とかの意味がある.過去に”toe to toe”(2人が戦う)も訳したことを思い出した(ちゃんと覚えていてえらい).
日本でも「肩を並べて戦う」とか言うし同じ感じなのだろう.
Cause I’ve been reading the signs
直訳:だってそのサインが読めるから
正直直訳に近いままでもいいかなとも思っている.
今回の「顔に出ている」は心情が外に漏れていることを表すように訳したのだが,それだと体の動作(ガタガタ震えているとか)は入らないのかなとか思ってしまう.
ともあれニュアンスはだいたい一緒,かつこちらの方が意味は受け取り易いと思う.
I feed the fear in your mind
直訳:あなたの心の中の恐怖にエサを与える
ニュアンスとしては「私が敵にとってより脅威になってビビらせる」で良いのかなと思う.
そのような意味の言葉はいっぱいあるが,この歌詞の前に「目」や「見る」などの視界に関わる言葉が多く出ていたのでそれに合わせたかった.
というかそもそも二アールってすでにビビっている相手にそこまで徹底的にするキャラだっけという解釈違いへの疑問が起きてしまった
二アール ★2以下勝利ボイス
真の騎士は、敗者をどこまでも追い詰めたりはしない。どんな人間にも悔い改める機会は与えられるべきだ。
まだ勝負中に相手がビビっているだけとかそれでいいのかしら……自分の中の厄介オタクにエサを与えず黙らせたい.
you’ve been left now open wide
“leave ~ open wide”で「無防備である,隙だらけである」とかの意味になる.ドクターを心配してくれてありがとう二アール.
So justified
直訳:だから正当化した
これは「正当化する」⇒「当然だという状況にする」⇒「当然だ」と考えた.隙だらけの無防備などクターを守るのは当然だと言い切ってくれたわけだ.好き.
You’re gonna want to be on my side
直訳:あなたは私の側に付くはずだ
まぁ直訳でもよいだろう.だが,二アール自身がYou(ドクター?)の行動に”going to”(~だろうの強めな言い方.ほぼ決定している未来)を言うのは何か違和感.私はこの歌詞は二アールがドクターを信頼している証,つまり「まぁ私の傍にいてくれるよね」という感じのニュアンスで受け取った.そうすると訳も今回のようにすると,かっこよさの中で可愛さも少し出てよいのかと思う.
編集後記的なもの
今回はアークナイツ 耀騎士ニアールのイメージソング『Radiant』を翻訳して色々考えてみた.
イントロから一気に加速する感じがかっこいい一曲だ.一方で意外に難しい表現が多くてびっくりした.この曲は様々な解釈の和訳が散見されたので,自分の中で暫定の和訳を作っておきたかった.
その他アークナイツ関連の記事はこちら.
ぜひお気に入りの一曲を探してみてほしい(記事が無かったらご連絡ください!作ります!).
このサイトの和訳記事では,「和訳の正確さ」と「読者の考える余地」に重きを置いています.
読者が正確に楽曲を捉え,理解を深めてもらえるよう,和訳にミスがあればぜひご連絡いただければ幸いです.
お読みいただきありがとうございました!
コメント